千机游戏提供最新游戏下载和手游攻略!

已经2022年了,简体中文翻译依然充斥着烂笑话,让玩家“按捺不住”

发布时间:2024-10-27浏览:74

大家好,今天来为大家分享已经2022年了,简体中文翻译依然充斥着烂笑话,让玩家“按捺不住”的一些知识点,和的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!

咱们就来说说最近在游戏圈闹得沸沸扬扬的《异度之刃3》翻译事件。《异度之刃3》发布后,大量国内玩家在第一次玩该游戏时,发现游戏的翻译中有很多不好的字眼,比如“我再也坚持不住了”。

游戏的背景是一个充满战争和死亡的异世界。在如此严肃的气氛下,主角一句“我受不了了”直接让一些玩家立刻行动起来。此外,“不用自己送人”、“你尽力发挥自己的战技”等充满网络感的话语也让一些玩家感到尴尬。

游戏《日语简繁体》台词对比

事实上,这样翻过来的汉译本还有很多。今天我就给大家展示一些其他奇怪的中文游戏翻译!

《怪物猎人崛起:曙光》

《异度之刃3》的简体中文翻译者《黄金魔法师》,其实不仅翻译了《异度之刃》,还参与了《怪物猎人崛起》。

果然,《异度之刃3》和《怪物猎人崛起:曙光》更新后,中文翻译也遭到了网友的批评。比如技能“巧攻”,在简体中文版中的描述是:“躲避时,如果适时受到攻击,攻击力会在一段时间内增加”。日文原版的意思是:“躲避的时机与敌人的攻击一致。攻击力在一段时间内增加。”

事实上,在这次更新之前,《怪物猎人崛起》有很多奇怪的翻译,甚至翻译错误直接影响了玩家的体验。

例如,《崛起》的玩家应该对其中一个翻译错误——印象深刻。在游戏中,一个角色要求玩家携带两个上级甲龙蛋,但无论玩家带回多少个甲龙蛋,这个任务都没有完成,给很多玩家带来了麻烦。

玩家们不断尝试后发现,要拿下的并不是铠龙蛋,而是火龙蛋。这个翻译错误可以说直接影响了玩家的游戏体验,让人非常不爽。

《勇气默示录2》

说到翻译,肯定不能不提去年的《勇气默示录2》。游戏中诡异的翻译甚至让一名玩家留言称自己对翻译者有杀心。中文版的《勇气默示录2》成功地让每一个字都被大家所熟知,但放到游戏中却感觉莫名的不一致。

《勇气默示录2》是一款RPG游戏,有4位主角和23种职业选择。由于职业种类繁多,角色技能也数不胜数。但游戏的汉化团队将大量技能名称翻译成武侠风格的文言文,如“大风歌”、“乐府君子行”,强行添加四字成语,并将自译为武侠风格的文言文。 -将游戏角色的宣称角色改成“本座”等,严重影响玩家对技能类型的理解。

简体与繁体对比

比如吟游诗人的技能“南米的堡垒诗”。大多数玩家看到“要塞”和“南美”大概都能猜到这个技能和防御有关。其技能效果为防御3回合。功率增加了15%。虽然日文原名有点混乱,但理解大意并不难。

那么我们来看看《大风歌》的中文翻译吧。难道是因为《大风歌》最后有“守四方”,跟提升防御力有关系吗?

不光是吟游诗人,很多其他职业的技能翻译都存在让人乍看不明白有什么用处的问题。翻译组后面可能会无言以对,“把痛苦变成MP”就出来了。

甚至有一句台词向赵云致敬,“七进七出,勇往直前”。由于游戏以西方奇幻题材为题材,所以这些古老的文字就显得格外突兀。

《赛博朋克2077》

2020年底发布的《赛博朋克2077》应该是国内玩家公认的最好的本地化配音游戏。各种符合国情甚至国骂的台词都有表达,但游戏的简体中文翻译还欠缺。问题更少。例如,游戏中的消耗品“咖啡”在繁体中文中正确翻译为“精选转基因咖啡豆”,但在简体中文中却被翻译为大豆。难道中国队把咖啡误认为是豆浆了?

还有这个“墨西哥酿粽子”,简体中文翻译为“曼当当蒸猪肉”。

虽然翻译成蒸猪肉更符合我们玩家的体验,但游戏中这个道具的图片与蒸猪肉没有任何关系。显然是墨西哥粽子。

当然,这并不是开发商Polish Jackass 第一次为中国做本地化翻译。当时《巫师3》有很多非常“简单”的翻译。

还有这个最暴力的翻译,当时震惊了我。我依稀记得这句话是古代国内网络上流行的一句粗俗的喊话。没想到会在《巫师3》看到。

兄弟有话要说: 最近,由于《异度之刃3》的翻译事件,玩家们一直在为游戏中的台词翻译标准而争论不休。除了那些翻译错误的低级操作之外,“网络俚语”的使用、流行的梗甚至一些成语和“本土化”概述都给玩家带来了不同的体验。您认为中文版是完全遵循原文还是有一个过程?所谓的“二次创作”呢?

用户评论

此生一诺

这游戏宣传文案写的像在朋友圈发状态一样。

    有18位网友表示赞同!

凉月流沐@

那些梗已经过时好多年的吧?真的看不下去。

    有7位网友表示赞同!

发型不乱一切好办

我宁愿玩个配音没做好的老游戏,也不想看这些烂梗恶心人。

    有5位网友表示赞同!

糖果控

这文案笑不出来啊,完全失去了游戏的严肃感。

    有7位网友表示赞同!

青楼买醉

翻译还不如用机器翻译好一些至少听起来正常点。

    有10位网友表示赞同!

爱你心口难开

难道现在的游戏公司都聘请了小学生写文案吗?

    有13位网友表示赞同!

一笑抵千言

别逗我啦,这种烂梗已经让人觉得很low。

    有13位网友表示赞同!

々爱被冰凝固ゝ

真怀疑这文案是不是出自某个恶搞小团队...

    有11位网友表示赞同!

孤街浪途

游戏的核心内容怎么样谁知道呢?就这个翻译简直杀我兴致。

    有6位网友表示赞同!

逾期不候

我是真的绷不住了!赶紧换个文案吧!

    有11位网友表示赞同!

弃我者亡

感觉制作组是想故意恶心人一样,把梗堆在一起。

    有15位网友表示赞同!

追忆思域。

这种语言风格真不适合游戏宣传啊,让人感觉很随意,很不专业。

    有11位网友表示赞同!

红玫瑰。

能不能请点专业的翻译人员?别浪费玩家的时间和精力了!

    有16位网友表示赞同!

盲从于你

希望他们能重视玩家的感受,改掉这个毛病。

    有16位网友表示赞同!

愁杀

我还不如去看一个烂梗视频呢,至少那个我还能笑笑...

    有14位网友表示赞同!

一点一点把你清空

游戏玩不好倒也就算了,翻译还这么不堪让人恶心!

    有14位网友表示赞同!

玩味

这种文案只会吸引喜欢网络笑料的那一撮人

    有9位网友表示赞同!

怅惘

好想念以前的游戏宣传文案,简洁明了,重点突出游戏的魅力。

    有17位网友表示赞同!

灬一抹丶苍白

这难道是新一代游戏营销?太失败了!

    有15位网友表示赞同!

热点资讯