千机游戏提供最新游戏下载和手游攻略!

《宝可梦动画多版本译名解析,翻译师面临挑战》

发布时间:2024-11-12浏览:74

大家好,今天小编来为大家解答《宝可梦动画多版本译名解析,翻译师面临挑战》这个问题,很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

但是,如果是国内正版动漫网站,这部动画应该怎么称呼呢?近日,B站正版《神奇宝贝》动画引起不少网友吐槽:这部动画到底叫《神奇宝贝》还是《口袋妖怪》!

你为什么要提出这样的抱怨?看看下面的图你就明白了:

这张图的噪点确实太多了。动画的标题是《石英联盟篇-口袋妖怪,就决定是你了!》,但动画屏幕中的大标题写着神奇宝贝,下面一行是“我得到了神奇宝贝”。一件事情的三个名字确实令人困惑。

记得前段时间官方发出倡议,表示希望以后将作品命名为“神奇宝贝”,甚至不再使用之前的“神奇宝贝”。这其实和本作中的原精灵是一样的。如果名字相符的话,原来的名字就是“神奇宝贝”。不过,大家长期以来都习惯了用各种名字来称呼他们,一时半会儿也未必能改变。

以我自己为例。我第一次看这部作品是在音像店租的光盘。当时我看了台湾版的动画。配音和一切都是中文的。当时作品的名字叫《神奇宝贝》。作品的标题和主角的名字都叫神奇宝贝,所以现在也这么叫。

不过,如果你是2000后的粉丝,第一次看到这部作品时可能会把它翻译成“Pokmon”,并且习惯这样称呼。结果官方表示这两个名字都不是标准名字,必须叫神奇宝贝。谁能改变它?这就是所谓的习惯。

像《哆啦A梦》这样的动漫作品也有这种情况。刚传入中国时,被翻译成《哆啦A梦》。主角的名字叫阿蒙什么的,不过台湾配音版的名字不一样,叫哆啦A梦。我看的第一个版本是台语配音版本,后来又看了央视配音版本,所以我就习惯叫他叮当猫了。后来我逐渐统一了名字,叫他哆啦A梦。

但现在,大家基本上都叫他哆啦A梦。据说之所以要统一名字,与原作者藤子·F·不二雄的遗愿有关。他说,虽然全世界的孩子都喜欢这个角色,但他们都有不同的名字,有时他们并不知道自己喜欢对方。它是一个角色,所以我希望这个名字能够在全世界统一,这样每个人都知道他们喜欢哆啦A梦。

我想《神奇宝贝》这部作品也是如此。这是一部在世界范围内都有很大影响力的动漫作品。如果名字统一的话,肯定传播得更好。不过按照目前的情况来看,大家都已经习惯了。就是一个称号,想要一一改起来,恐怕不太容易。

关于《宝可梦动画多版本译名解析,翻译师面临挑战》到此分享完毕,希望能帮助到您。

相关问答

问:为什么神奇宝贝动画的中文译名那么多?
2个回答
墨染殇雪

答: 神奇宝贝动画自诞生至今已经跨越几代人的童年回忆,然而其英文名称 Pokémon 始终难以被完美地翻译成中文。早期版本为了照顾不同年龄段观众,采用了多种不同的翻译方式,导致了"精灵宝可梦","口袋怪兽","神奇宝贝"等多个译名并存现象。这主要是因为不同团队根据自身理解和目标受众对名称进行了调整。

281 人赞同了该回答

发型不乱一切好办

答: 另外一方面,随着时间的推移,一些流行文化的趋势和大众意识的改变也促使了译名的多样化。例如,早期版本的翻译更注重“精灵”这一元素,而近年来则更加强调“宝可梦”这三个字带来的可爱感和趣味性,从而产生出了不同的版本。

292 人赞同了该回答

问:神奇宝贝的英文名称"Pokémon"是怎么来的?
2个回答
我怕疼别碰我伤口

答: “Pokémon”是“Pocket Monsters’s” 的缩写,意思是口袋里的怪兽。其创造者 Satoshi Tajiri 在开发游戏时希望展现一个拥有大量不同能力和属性的生物存在于人类世界的概念,而口袋这个词语体现了这种可携带性和多样性的特点。

127 人赞同了该回答

栀蓝

答: 同时,"Pokémon" 这个名称也具有巧妙的语音和音韵美感,易于记忆和传播。因此,它迅速成为了全球知名度最高的游戏品牌之一,并衍生出动画、漫画等多媒体作品,影响了数不清的人们。

133 人赞同了该回答

问:“神奇宝贝”翻译成中文有哪些争议?
2个回答
若他只爱我。

答: "精灵宝可梦"和"口袋怪兽"的争议主要在于其对角色本质的诠释方面。"精灵宝可梦"更注重角色的神秘感和力量,而“口袋怪兽”则更加强调可爱、友好了面向孩子观众。两种翻译方式都各有千秋,取决于个人喜好和观看目的。

11 人赞同了该回答

十言i

答: 另外,一些人认为“神奇宝贝”的直译方式过于简单,无法完全捕捉Pokemon这个名称的多重含义和文化内涵。而更有观点建议根据不同地区文化背景进行针对性的翻译,来更好地理解和诠释神奇宝贝世界观。

166 人赞同了该回答

热点资讯