大家好,今天来为大家分享揭秘日语中丰富的“老婆”称呼种类!的一些知识点,和的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!
嫁(よめ,妻子;儿媳)一般表示的是儿子的配偶,是丈夫的父母对嫁进门的女性的称呼,也就是儿媳。不过,也可以对刚结婚不久的女性、或者丈夫对新婚妻子称呼“嫁”,只是并不常用。需要注意的是,“夫”的反义词是“妻”,“嫁”的反义词是“婿”。
奥さん(おくさん、太太)是对他人妻子的尊敬表达,更尊敬的表达方式是“奥様”(おくさま)。所以,用“奥さん”来称呼自己的妻子是不正确的。
女房(にょうぼう、老婆)用于与自己同龄、同级,或关系亲密的人谈论自己妻子。需要注意的是,即使关系再亲密,“女房”也不可以称呼别人的妻子。而且,在对方是自己上司、长辈的时候,不称呼自己的妻子为“女房”。
家内(かない、内人)是对长辈、上司或是不那么亲近的人谈论自己妻子时,稍稍谦逊一点的称呼。因为“家内”有“在家里的人”的意思,因此多用于男人在外打拼,女人当职业主妇的时代,一些年长的人使用的较多。
かみさん(夫人)是称呼自己以及别人的妻子的词语。因为是有点通俗的说法,适用于与亲近的人交谈的场合,不能用于与上司、长辈交谈。
其实很多日本人妻更希望丈夫直接叫自己的名字。据夫妇调解所所长”三松真由美讲述,丈夫总是意识不到这一点,反而经常脱口而出『おい/喂』以及『ちょっと/那个』这种称呼,妻子们对此深感不满。在她们看来,丈夫不叫自己名字就是对自己的不尊重,会产生不安,甚至怀疑对方对自己的爱,夫妇关系可能因此破裂。
用户评论
这完全颠覆了我的三观!我还以为他们只会说 “奥كام桑”(Okaasan)呢,结果原来还有那么多不同的说法啊!太有趣了,看来下次要好好学一下这些叫法。
有13位网友表示赞同!
终于解释了为什么有人说“太太”,“夫人” 都不像日语里那样正式!原來他们对老婆的称呼真丰富,这让我印象深刻。
有16位网友表示赞同!
文章写的真好!原来日语里的称呼还有这么多讲究,看来我以前对日本文化了解不足啊。 我要好好学习一下这些区别,以后跟日本人聊天的时候用得当一点!
有17位网友表示赞同!
太酷了!我一直觉得日语里只有比较冷冰冰的“太太”一词,没想到这么丰富多样,让我感觉日本夫家关系真的很奇妙。
有7位网友表示赞同!
我倒是觉得那么多词汇反而会让人更 Confused? 明明是老婆嘛,为什么还有这么多不同的称呼呢?
有14位网友表示赞同!
这篇文章让我意识到语言文化的差异 Really Huge!有些称呼听起来很甜蜜很温柔的,也有点像是尊重的,难怪日本人对老婆对待差别很大。
有11位网友表示赞同!
说的太对了!每个称呼都代表着不同的程度和关系,很有意思啊!我感觉学习日语还要多学习人文方面的东西。
有11位网友表示赞同!
为什么我不觉得这些称呼有什么不同啊? 都差不多嘛,感觉就是对“老婆”的一个略微变化的表述而已。
有16位网友表示赞同!
我更喜欢直接说 “老婆” 啊!那些复杂的日语称呼听起来好累呀!日本文化确实很有趣,但我觉得中文简洁明了就好了。
有9位网友表示赞同!
学习日语的好机会!这篇文章把我对语言研究的兴趣再次激发。 我要去研究一下这些词汇背后隐藏的历史和文化内涵!
有14位网友表示赞同!
看来我以后要认真学习日语才能跟日本人交流得更自在啊! 真是长见识了,还有这么多不同的称呼就说明他们对待妻子的态度还挺重视的
有17位网友表示赞同!
这个标题挺吸引人的,本来以为只是列举一下常用的称谓,没想到还挺深入地分析了日语里不同称呼背后的文化含义,受益匪浅!
有5位网友表示赞同!
好详细的文章,让我对日语和日本文化有了更深的了解。 以前我只知道“老婆”叫 “奥特曼”,现在才知道还有很多其他表达方式!
有11位网友表示赞同!
这些称呼的用法真是一团乱麻啊,搞不懂什么时候该用哪个表达方式!也许需要在实际生活中多学习积累经验才能真正掌握使用技巧。
有6位网友表示赞同!
我觉得这个文章挺有启发性的,让我意识到语言不仅是用来沟通,更蕴含着文化的深奥含义。 我要好好去欣赏和学习不同的文化!
有11位网友表示赞同!
我个人觉得用直接称呼“老婆”就足够了,复杂的词汇反而会显得不简洁。但这篇文章确实让我对日语的丰富程度有了更深的了解!
有9位网友表示赞同!
真是令人惊讶!没想到日语里会有这么多关于“老婆”的称呼,看来文化差异真有趣啊! 这篇文章让我更加想去探索日本人的婚姻观和家庭观念。
有14位网友表示赞同!
学习语言的同时还要学习文化的差异性,这篇文章真的很有价值!以后我不仅要提高日语水平,还要多了解日本人的文化习俗。
有19位网友表示赞同!